Mea culpa (De l’intérêt de perfectionner son italien)

marcello5

Italie : meurtrier de la prostituée crucifiée, la «bête de Florence» sous les verrous

ILLUSTRATION. La police italienne a arrêté un maniaque sexuel qui a torturé et tué une prostituée près de Florence. | (AFP/Giuseppe Cacace.)
Un petit homme chauve et bedonnant de 55 ans. Voilà à quoi ressemble Riccardo Viti, celui que policiers et journalistes italiens avaient surnommé «la bête de Florence». Arrêté ce vendredi à son domicile, dans la banlieue nord de la capitale toscane, ce plombier confondu par son ADN est le bourreau d’Andreea Cristina Zamfir, une prostituée roumaine de 26 ans.

Encore :

un mostro a scoppio ritardato – dal 2006 l’assassino della romena …
Luogo di coppiette di giorno e di prostituzione disperata la sera. … da crocifissione sotto un cavalcavia nei sobborghi di Firenze è il limite.
http://www.dagospia.com/…/un-mostro-a-scoppio-ritardato-dal-2006-lassassino- della-romena-crocifissa-a-firenze-ha-76689.htm

J’ai commis l’erreur de répondre à un entrefilet sur @marcellomeo, mais vu mon niveau en italien : répondant à côté du sujet.. mon italien se limitant à 20 mots dont rosa, rosam.

Comme couac : du fantasme à l’acte, il y a tout un monde.

Publicités

4 réflexions sur “Mea culpa (De l’intérêt de perfectionner son italien)

  1. dans mon post, je ne l’avais pas précisé
    de ce qui s’est passé ici à Florence
    Et vous ne pouviez pas savoir
    vous n’avez pas preuccupare pour votre italien
    J’utilise aussi beaucoup de traduction google
    un baiser de vous

    marcello

    • 1) Caspita! Rassicurare me!

      pour « Ouf ! tu me rassures ! (translate.google) 😉

      2) Excuses mon français.. j’use souvent de jeux de mots difficiles à traduire. Je m’amuse avec la sonorité du français, par exemple – la dernière phrase :

      « Comme couac : du fantasme à l’acte, il y a tout un monde. »

      « couac » est un mot dont la sonorité ressemble à « quoi », ce qui donne littéralement :

      « Comme quoi ! du fantasme .. »

      alors que « Comme couac .. » n’a aucun sens mot à mot.

      Scuse mio francese .. ho spesso usano i giochi difficili da tradurre parole. Io gioco con il suono del francese, per esempio – l’ultima frase:

      « Come xxxxx : dalla fantasia all’azione, c’è un mondo intero. »

      « Cuac » è una parola che suona come « quoi », che dà letteralmente:

      « Fantasy Come quello! .. »

      mentre « Come xxxxx .. » non ha alcun significato parola per parola.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s